<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 齊安郡後池絕句>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Pool behind Ch’i-an>
<BookPage: 130>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
菱透浮萍綠錦池，
夏鶯千囀弄薔薇。
盡日無人看微雨，
鴛鴦相對浴紅衣。
<End Poem>
<Translation>
Pond-chestnuts poke through floating chickweed on the green brocade pool:
A thousand summer orioles sing as they play among the roses.
I watch the fine rain, alone all day,
While side by side the ducks and drakes bath in their crimson coats.
<End Translation>